Verbeterde vertaling van het Agile Manifesto
Vorige week publiceerde ik mijn vertaling van het Agile Manifesto. Eelco Rommes was er van gecharmeerd en kwam met nog wat puntjes op de i. Hierbij onze verbeterde vertaling van het Agile Manifesto, met daaronder wat die puntjes waren en waarom.
Wij ontdekken betere manieren om tot oplossingen te komen – al doende en door anderen te helpen. Zo zijn we de waarde gaan inzien van:
Mensen en hun samenspel boven processen en hulpmiddelen
Iets wat werkt boven allesomvattende documentatie
Samenwerken met de klant boven contractonderhandelingen
Inspelen op verandering boven het volgen van een planHoewel de zaken rechts waarde hebben,
hechten wij meer waarde aan de linkerkant.
De puntjes op de i die Eelco suggereerde en die ik van harte heb overgenomen:
- Het woordje “hierbij” in de inleiding was overbodig.
- Het woordje “samenspel” in plaats van “interactie” in de eerste waarde is een wat vrije vertaling. Maar als rechtgeaarde improvisatieacteur kon ik deze speelse suggestie niet weerstaan.
- Het wat stijve “samenwerking” is “samenwerken” geworden.
- En het schreeuwerige “méér” is gewoon “meer” geworden.
Ik vind ’t steeds fraaier worden. Misschien maar eens op zoek of en hoe ik deze vertaling als officiële kan voordragen!
–update–
Mijn vertaling van de principes achter het agile manifest vind je hier.
–update–